Je tekst vertalen in Engels
Is je Engels eigenlijk nét niet goed genoeg voor het schrijven van een lekker lopende tekst? Of is dat eigenlijk al te veel eer voor je talenkennis; is die beter te omschrijven als ‘slecht’? Ben je tot de conclusie gekomen dat je schrijfsel door een vertaalmachine gooien ook niet de resultaten geeft die je graag had gehad? Helaas, de komende jaren zal dat ook wel het geval blijven: tekst vertalen in Engels (of welke taal dan ook) is geen kwestie van woord voor woord, zelfs niet van zinsdeel voor zinsdeel omzetten van de ene naar de andere taal. En vertaalsites zijn dat niveau nog maar net ontstegen. In sommige gevallen kan een zin best aardig omgezet worden, en de meeste uitdrukkingen kan de gemiddelde ‘internetvertaalautomaat’ ook wel verwerken – ze zijn niet langer van het niveau Louis van Gaal – maar het eindresultaat is nog verre van foutloos.
Een kritische blik
Er komt meer bij vertalen kijken dan vertalen. Klinkt raar, maar het is waar. Net zoals bij het schrijven van Nederlandstalige teksten is ook bij de totstandkoming van vertaalde teksten een kritische blik geen slecht idee. Misschien staat je tekst er best redelijk bij na vertaling, maar wie wil er nou een best redelijke tekst? Perfecte tekst, dat moet je willen. Je tekst moet van hoog niveau zijn, een bepaalde uitstraling en stijl (passend bij je doelgroep) hebben, vlot lezen en op elk vlak foutloos geschreven zijn.
Geen steenkolen-Engels
Wil je heel graag bepaalde tekst vertalen in Engels, om welke reden dan ook, dan wil je vast geen steenkolen-Engels (of steenkolenengels, maar dat ziet er dus niet uit – zie daarover de vorige paragraaf) de eeuwigheid in slingeren. Wat je ook niet wil is een goede vertaling van een minder goede brontekst. Het slimste wat je dan kunt doen, is er iemand naar laten kijken die weet wat ‘ie doet, ook al kost het je een paar euro. Het gaat waarschijnlijk niet om zomaar een tekst, dus dat is het waard. Doe het daarom niet zelf, en laat de tools op internet het met hun beperkte ‘intelligentie’ niet oplossen: laat het over aan iemand die al heel wat vertalingen op zijn kerfstok heeft staan, én tekst in beide talen kan perfectioneren. Ik weet nog wel iemand.